海牙认证审核过程中对翻译件有以下注意事项:
翻译准确性:
内容一致:翻译内容必须与原件内容完全一致,表达原件的含义,不得有任何错译、漏译、增译或曲解的情况。比如,合同中的条款、金额、时间等关键信息,在翻译件中要准确呈现8。
术语正确:对于特定领域的文件,涉及的术语要翻译准确。例如医学报告中的病症名称、药物名称,法律文件中的法律术语等,需使用、规范的词汇进行翻译。
翻译资质:
翻译机构或人员具备资质:通常要求翻译件由具有资质的翻译公司或翻译人员出具。翻译公司一般需具备相关的营业执照和翻译资质证明;翻译人员应具备相应的语言能力证书或翻译资格。例如,某些国家或地区可能认可特定翻译协会颁发的资质证书36。
加盖公章或签名章:翻译件上需加盖翻译公司的公章或翻译人员的个人签名章,以证明翻译的真实性和可靠性。同时,还需注明翻译日期,明确翻译行为发生的时间346。
语言要求:如果原件不是海牙公约成员国所接受的语言(如英语、法语等),则需要提供目标成员国接受的语言的翻译件。例如,原件为中文,要在英语国家使用,就需提供英文翻译件8。
格式规范:翻译件的格式应尽量与原件保持一致,包括排版、字体、字号等。如果原件上有特殊的格式要求(如表格、图表等),翻译件也应尽可能按照相同的格式呈现,以保证文件的整体规范性和易读性。比如,原件中的表格内容在翻译件中也要以表格形式体现,且表头、行列的排列方式要与原件相同。
其他要求:有些国家或地区可能还会对翻译件有额外的具体要求,例如要求翻译件上注明翻译人员的联系方式、翻译公司的地址等信息。因此,在办理海牙认证前,好先了解清楚目标国家或地区的具体规定。
常见的海牙认证翻译错误包括以下几种:
语法和拼写错误:这是较为常见的问题,例如单词拼写错误、动词时态不一致、句子结构混乱等。
比如将“accommodation”(住宿)错写成“accomodation”。
“I have went”(应为“I have gone”)这样的时态错误。
词汇选择错误:使用了不恰当或不准确的词汇,导致意思传达有误。
把“effect”(效果、影响)和“affect”(影响、作用于)混淆使用。
用“costly”(昂贵的)来表达“expensive”(价格高的),在某些语境中可能不够准确。
术语翻译错误:对于特定领域的文件,如法律、医学、金融等,术语翻译不准确或使用了不规范的术语。
把“liable”(有责任的、应负责的)在法律文件中错误地翻译为“responsible”。
在医学报告中,将“cardiac arrest”(心脏骤停)误译为“heart stop”。
漏译或增译:部分内容遗漏未翻译,或者添加了原文中没有的信息。
原文中的某个段落或句子完全没有翻译。
自行添加解释性的内容,超出了原文的范围。
文化背景理解错误:由于对原文的文化背景缺乏了解,导致翻译不符合目标语言的文化习惯。
某些具有特定文化内涵的表述,翻译得过于直白,失去了原有的文化韵味。
数字和日期格式错误:没有按照目标语言的习惯格式来翻译数字和日期。
把中文的“2024 年 8 月 15 日”直接翻译成“2024 year 8 month 15 day”,而不是正确的“August 15, 2024”。
人名、地名翻译错误:没有遵循常见的译名规范或标准。
把常见的人名“John”错译为“琼”。
上下文不一致:在同一翻译件中,对相同的词汇或术语采用了不同的翻译方式。
为避免这些错误,建议选择、有经验的翻译人员或翻译机构,并在翻译完成后进行仔细的校对和审核。